Ju (junet) wrote,
Ju
junet

Categories:

Любовные романы

Когда в июле 1996 года я, вместе с остальным перепуганным стадом абитуриентов, тусовалась на 1 этаже 1-го гуманитарного корпуса МГУ, ожидая вызова на устный вступительный экзамен, разговорилась с какой-то девочкой. И та, между прочим, рассказала мне, что можно подрабатывать переводами любовных романов, мол, в издательстве на такую подработку всех берут, лишь бы английский знали.
Помните, были такие, очень популярные у женщин среднего возраста, белые книжечки карманного формата, с круглой картинкой на обложке, с честными, скромными и благородными героинями и не менее благородными и заодно сказочно богатыми красавцами-героями.
Я от страха перед экзаменами про эту идею, естественно, сразу позабыла. Но подсознание все помнит.
Спустя пару-тройку месяцев учебы в университете я решила, что хватит клянчить у родителей деньги на мелкие расходы, и отправилась в издательство "Радуга", что находилось тогда в Сивцевом Вражке, в чудном старинном доме с широкими лестницами. Ничтоже сумняшеся я предложила свои услуги как переводчика. Мне было 17 лет, выглядела я и того меньше. Пожилая интеллигентная женщина-редактор по имени Альбина (отчество я уже забыла, кажется, Александровна) воззрилась на меня, покосилась на мой скромный школьный "диплом технического переводчика" (в английской школе нам такие выдали в придачу к аттестатам) и вручила мне ксерокопию пары страничек из романа. Переведите, мол, принесите, а мы рассмотрим, годитесь вы или нет.
Текст оказался до удивления простым и понятным, я живо перевела его, отстучала готовый вариант на маминой печатной машинке (компьютеры? неа, не слыхали) и поскорее, волнуясь, отнесла в издательство. Альбина Александровна бегло его прочла и строго спросила меня: "Вам кто-то помогал?" Я гордо ответила, что помогать мне некому - мама учила французский, а папа свой английский давно забыл. Редактор еще раз меня внимательно изучила взглядом - и выдала на перевод книжку...
Всего я перевела для "Радуги" без малого два десятка романов. Какие-то меня до одури бесили, какие-то шли легко и непринужденно. Первые два я печатала на машинке и относила кипы бумаги в издательство. Потом купили старенький комп, и я стала относить переводы на дискетах...
В то время эти беленькие книжечки мелькали тут и там в общественном транспорте. Зачитанные и совсем новенькие, потрепанные и бережно обернутые в тетрадные обложки, они утешали едущих в метро на работу или учебу тетенек средних лет и юных девиц, вздыхающих, каждая по-своему, по идеалу. Как-то раз я увидела у какой-то тетеньки даже книжку с моим переводом.
Потом я эту работу забросила, а "Радугу" пожрало какое-то другое издательство, "Эксмо", что ли. И выпуск романов вовсе прекратился.
А за последние несколько дней я вдруг два раза подряд встретила в руках тетенек в метро эти самые книжечки любовных романов. В белых обложках, с круглой картинкой. Их увлеченно читали...
Tags: Альма-матер - легкая ладья..., Жизнь, Филологическое
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Для веселья

    Шла сегодня мимо новой спортивно-тренажерной площадки в нашем небольшом парке рядом с домом. По тренажерам увлеченно лазают две девчушки - не то…

  • Вяземский котел

    13 октября 2021 года исполнилось 80 лет со дня окончания Вяземской оборонительной операции, больше известной как трагический "Вяземский котел".…

  • Катя и Достоевский

    Когда я готовилась к поступлению в университет, то, естественно, ходила на занятия к репетиторам и на курсы. Курсы были не общеуниверситетские, на…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments