Как оказалось, выполнены они строго по ГОСТу, вот этому: http://transliteration.ru/gost-7-79-2000/
А что будет, если наших многоуважаемых политиков пришлось бы так подписывать?
А вот что.
Ну, большинству повезло - у них никаких шипящих в фамилиях не имеется.
Но есть "везунчики", которым, наверное, не очень бы понравились такие таблички, скажем, на их кабинетах )) Или, того лучше, на международных конгрессах и пресс-конференциях, где по такой транслитерации к ним бы какой-нибудь иностранец обратился...
Вот, например (все имена-фамилии взяты с правительственных официальных сайтов):
Ol’ga Golodecz - Ольга Голодец - Заместитель Председателя Правительства
Sergej Prixod’ko - Сергей Приходько - Заместитель Председателя Правительства
Aleksandr Xloponin - Александр Хлопонин - Заместитель Председателя Правительства
Повезло также:
Garri Minx - Гарри Минх - Полпред президента в Госдуме
Pavel Astaxov - Павел Астахов - Уполномоченный при президенте по правам ребенка
Из министров можно отметить:
Vladimir Kolokol’czev - Владимир Колокольцев – глава МВД
Lev Kuzneczov - Лев Кузнецов – министр по развитию Сев. Кавказа
Veronika Skvorczova - Вероника Скворцова – глава Минздрава
Mixail Abyzov - Михаил Абызов – министр по делам Открытого правительства
Может, если до них такую транслитерацию их имен донести, они настоят на том, чтобы ГОСТ сделали человеческим и удобочитаемым? ))