Так вот, на русском и на казахском-казахстанском - по паре строчек. А на украинском - вдвое длиннее. Слова у них, думаю, что ли, длиннее? Стала читать...
Нет, слова не длиннее. Их просто больше - все дано с подробностями, не чета русской версии...
Вот теперь и думаю - в чей огород тут был камень? То ли считается, что украинцы не в состоянии сами сообразить, что баночку надо потом закрыть, а присыпку растереть и нанести не просто на чью-то кожу, а на "шкiру малюка"? То ли русские переводчики просто поленились и не стали вдаваться в подробности?
Насчет казахского варианта ничего не скажу - не умею понимать, но явно он тоже не слишком подробен.