Ju (junet) wrote,
Ju
junet

Мультики

Когда я в детстве смотрела иностранные мультики, я всегда поражалась мерзостности дубляжа. Кстати, когда мультик озвучивал дяденька с прищепкой на носу, меня устраивало. Он выполнял роль эдаких говорящих субтитров и за ним было отлично слышно настоящий звук. Но вот когда попадались редкие в то время лицензионные мультики (диснеевские чаще всего), я не переставала изумляться - как можно говорить такими гнусавыми и крякающими голосами. Особенно скверно бывало, когда они пытались петь. А ведь явно в оригинале голоса были нормальные и даже приятные. Особенно сильное впечатление было от "Книги джунглей", которая у меня была на чьей-то неизвестной кассете без перевода и со стертым куском. Мне в подарок кто-то принес дублированный фильм. Маугли говорил там таким скрипучим голоском, а Багира так томно пищала, что пришлось вернуться к заезженной версии без перевода...
Позже, когда появились мексиканские сериалы и рассказы о них, я узнала, что весь фильм озвучивают три-четыре человека, которые поэтому и пищат и гнусят на разные голоса. Наверное, с мультфильмами было то же самое.
И никто теперь не верит, что я с детства совершенно искренне люблю мультики без перевода. И вовсе не потому, что с рождения понимаю английский.
Tags: Баллады из детства
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments