January 3rd, 2018

Sun

Silly old bear

В детстве у меня была кассета с диснеевским Винни-Пухом. Перевод, естественно, одноголосый с прищепкой на носу. И там Кристофер Робин называет Винни «silly old bear», что переводчик озвучивал как «глупый старый медведь». Меня это очень смешило, потому что я по логике понимала, что мальчик называет медвежонка едва ли так недобро, и правильнее было бы говорить «глупенький старенький мишка».
От этого я чувствовала собственное превосходство над глупым старым переводчиком, а когда выросла, стала переводить любовные романы в «Радуге» )))