November 21st, 2007

Sun

(no subject)

Вот тут не так давно все очень увлеклись всякими фразочками на старославянском (или церковнославянском, или древнерусском - кто их сейчас будет различать?). "Писарь возжигаше" и т.д. А что, ново, интересно, смешно. Вроде и понятно, а как-то не по-русски. Даже печатки сделали для ЖЖ, вот такие: http://www.karapuz.info/page/stamps/stampslav.html
И как всегда, новое - это хорошо забытое старое. К тому же и воспринимается по-другому.
Владимир Нейштадт вспоминал, как ему пришлось читать перевод стихотвроения Маяковского, сделанный Якобсоном:

К брадобрию придох и рекох
Хошту отьче да причешеши ми уши.
Гладк бысть н стал есть иглив
Длгомь ликомь акы крушька есть.
Неразумьн. Рыждь. Скакашя словесе.
Метаашеся же руг пакы и пакы
И се длго смеяашеся глава нека.
Вздымаюштися акы рдка стара.

Дальше было вот что:
Едва я кончил читать, в зале поднялось настоящее возмущение... Кричали, свистели,топали. Я растерялся. Но рядом со мной выросла надёжная фигура Маяковского. Он поднял руку, и зал успокоился.
- Не понимаете? – спросил Маяковский.
- Не понимаем, - ответили в зале. Смех. Кто-то крикнул:
- Прочтите по-русски.
- Имел в виду, - парировал Маяковский. – Читаю эти стихи, как они написаны мною, на великолепном русском языке.

Вошёл к парикмахеру, сказал спокойный
Будте добры, причешите мне уши... и т.д.

Кончил. Зааплодировали.
- Понятно?...."


Я думаю, при нынешнем успехе старославянского Якобсон мог бы и всего Маяковского перевести. И даже издать отдельной книжечкой, которая немедленно разошлась бы через ЖЖ.